Практикум по международному частному праву: решение задач (часть 2)

Задача 8

Торговая организация из Казахстана заключила договор международной купли-продажи товара, в частности шоколадных конфет, с кондитерской фабрикой в г. Старый Оскол (Россия). Стороны определили в договоре все условия поставки, указав, что требования к качеству продукции они будут определять исходя из утвержденных Правительством РФ стандартов и технических условий, сославшись на определенный нормативный акт РФ.

Вскоре покупатель обратился в арбитражный суд Белгородской области (Россия) с иском о взыскании неустойки за просрочку нескольких периодов поставки товара. При этом покупатель ссылался на нормы об ответственности ГК Казахстана.

Поставщик возражал против применения к спору права Казахстана, поскольку считал, что ссылка в договоре на конкретный нормативный акт РФ означала выбор сторонами применимого права ко всем правам и обязанностям из этого договора, а не только в связи с качеством продукции.

  1. Право какого государства должен применять в этом случае арбитражный суд РФ?
  2. Какие требования к форме и содержанию оговорки о применимом праве предъявляет российское законодательство?
  3. В случае спора о качестве поставленного товара, связан ли суд нормативным актом, указанным сторонами в договоре?

Задача 9

Российское лицо — покупатель и китайское лицо — продавец заключили договор о поставке товаров. В договоре было определено, что к нему применяется швейцарское право. Помимо этого условия, больше никаким образом ни стороны, ни иные условия договора, ни подлежащие поставке товары не были связаны со Швейцарией.

  1. Существуют ли ограничения в выборе сторонами применимого права?
  2. Могут ли стороны выбрать право, никак не связанное с их договором, но позволяющее «обойти» требования права, связанного с договором?
  3. Можно ли распространить на такое условие положения ст. 10 ГК РФ?

Задача 10

Российское юридическое лицо — покупатель и французское юридическое лицо — продавец заключили договор поставки косметических средств. По условиям договора, помимо собственно поставки, российскому лицу на территории Российской Федерации предоставлялось право на использование соответствующих товарных знаков, а также право производить некоторые из косметических средств на собственном производстве.

Применимое право стороны к договору не выбрали.

Впоследствии между сторонами возник спор, который был передан на разрешение суда. Суд поставил на обсуждение вопрос о применимом праве.

  1. Каковы правила определения применимого права для соглашений, содержащих элементы различных договоров?
  2. Можно ли рассматривать договор, заключенный между сторонами, тесно связанным с Российской Федерацией ввиду того, что поставка и дальнейшее распространение товара осуществлялись исключительно на территорию Российской Федерации, и на этом основании применить к нему российское право?
  3. Если спор между сторонами возник исключительно по вопросам поставки товаров, можно ли для определения применимого права воспользоваться «правом страны продавца»?

Задача 11

Российская организация по договору с швейцарской фирмой обязалась передать партию швейного шила для ремонта кожаных изделий.

В ответ швейцарская фирма должна была произвести поставку косметического мыла с растительными добавками. При поставке швейного шила была допущена просрочка. Швейцарская фирма обратилась в международный арбитраж и потребовала возмещения убытков.

  1. Определите право, подлежащее применению к спорному договору. Имеет ли значение, что договор был заключен сторонами на торговой ярмарке во Франкфурте-на-Майне (ФРГ) и составлен на английском языке?
  2. Повлияет ли на определение применимого права арбитражная оговорка?
  3. Если ответчик заявит встречный иск, основанный на нарушении условий договора о качестве мыла, по какому праву он будет рассматриваться?

Задача 12

В ходе выставки компьютерных технологий, проводившейся в Тайбэе (Тайвань), два российских предпринимателя заключили договор поставки компьютерной техники, который стороны согласились подчинить действию права Англии.

  1. Будет ли применяться к отношениям сторон английское право, учитывая, что исполнение договора должно состояться целиком в России?
  2. Изменится ли решение задачи, если поставщиком оборудования выступит организация, созданная на Багамских островах российским гражданином как единственным участником?
  3. Вправе ли стороны подчинить английскому праву лишь вопросы исковой давности по требованиям, вытекающим из договора?

Задача 13

Продавец, имеющий свое коммерческое предприятие в Санкт-Петербурге (Российская Федерация), заключил договор об общих условиях поставок товаров с покупателем, имеющим свое коммерческое предприятие в г. Риге (Латвия). Предметом договора явилось согласование некоторых рамочных условий планируемых сторонами поставок товара. Стороны оговорили, что к их обязательствам, возникшим из этого договора, будет применяться голландское право.

В рамках данного договора стороны заключили несколько договоров поставки. В этих договорах применимое право оговорено не было.

  1. Право какого государства будет применяться к договорам поставки, заключенным сторонами?
  2. Зависит ли выбор применимого права к договору поставки от права, применяемого к рамочному договору об общих условиях поставок?
  3. Вправе ли стороны выбрать применимое к договорам поставки право, отличающееся от выбранного к рамочному договору?

Задача 14

01.01.2008 г. между АО «Мценский литейный завод» (далее — поставщик) и бельгийской промышленной компанией (далее — покупатель) был заключен договор, по условиям которого поставщик обязуется поставить, а покупатель принять и оплатить товары.

Покупатель во исполнение условий договора перечислил ответчику 100%-ную предоплату за 20 календарных дней до поставки товара.

Однако поставщик поставил продукцию, значительная часть которой оказалась окончательным браком.

В связи с этим бельгийская компания направила в адрес ответчика претензии с требованиями о возврате стоимости продукции. Однако АО «Мценский литейный завод» заявленные требования в добровольном порядке не удовлетворил, что послужило основанием для обращения покупателя в арбитражный суд Курской области (по месту нахождения ответчика) с иском о взыскании стоимости некачественной продукции.

В отзыве на исковое заявление ответчик ссылается на то, что процент поставленной бракованной продукции был в допустимых пределах, установленных практикой взаимоотношений сторон, а также то, что покупателем были нарушены предусмотренные договором 4-х месячные сроки направления претензий о некачественности поставленного товара.

Ответчик также утверждает, что истцом не представлены доказательства, подтверждающие факт направления телеграмм о поставке некачественного товара и факт их получения продавцом.

Однако в судебном заседании истец представил подлинники претензий и телеграмм: от 26.11.2008, 22.04.2009, 26.04.2010, 13.07.2010.

  1. Могут ли стороны в договоре установить обязательный претензионный порядок?
  2. Правом какой страны будет руководствоваться российский суд, если сочтет себя компетентным рассматривать данный спор?
  3. Какое решение вынесет суд?

Задача 15

Российская организация обратилась к японской фирме с предложением о приобретении у нее стоматологического оборудования и запчастей для него. В предложении устанавливался срок для акцепта — две недели.

Однако через 12 дней российская организация направила в адрес японской фирмы уведомление, в котором указывала, что в запчастях к оборудованию она больше не нуждается. Через 2 дня российская организация получила сообщение от японской фирмы, что отправка оборудования и запчастей для него уже произведена.

  1. Обязана ли российская организация принять и оплатить товар?
  2. Нормы права какого государства будут определять требования к заключению внешнеэкономического договора, требования к оферте, акцепту?
  3. Решите спор со ссылками на действующее законодательство.

Задача 16

При рассмотрении в российском суде гражданского дела по иску ООО «Трест» (Россия) к итальянской промышленной корпорации о взыскании задолженности по оплате оборудования на основании заключенного между ними контракта поставки выяснилось, что стороны выбрали итальянское право в качестве применимого к правам и обязанностям поставщика.

Судья обязал стороны представить в судебное заседание итальянский Гражданский кодекс (ИГК), переведенный на русский язык, а также обобщение итальянской судебной практики по данному виду споров за последние 3 года.

Российская организация высказала возражения против возложения на нее такой обязанности, поскольку суд сам должен знать и применять нормы права.

Представитель итальянской стороны заявил, что готов предоставить ИГК, но не понимает, кто и за чей счет должен переводить его содержание на русский язык. Он пояснил, что в совершенстве владеет и русским и итальянским языками и готов помогать судье при необходимости переводить отдельные нормы.

Что касается судебной практики, то обе стороны отказались производить ее обобщение, поскольку ее нет в опубликованном формате и нет возможности ее обобщать, тем более за такой длительный период.

  1. Как и кем должна получаться информация об иностранном праве, подлежащем применению?
  2. Может ли быть возложена обязанность на лиц, участвующих в деле, по обеспечению иностранными нормативными актами?
  3. Какие еще источники помимо норм иностранного законодательства должен учитывать российский суд для установления содержания иностранного права?
Оцените статью
Сессия под ключ дистанционно
Добавить комментарий

Заявка на расчет