Задача 8
Торговая организация из Казахстана заключила договор международной купли-продажи товара, в частности шоколадных конфет, с кондитерской фабрикой в г. Старый Оскол (Россия). Стороны определили в договоре все условия поставки, указав, что требования к качеству продукции они будут определять исходя из утвержденных Правительством РФ стандартов и технических условий, сославшись на определенный нормативный акт РФ.
Вскоре покупатель обратился в арбитражный суд Белгородской области (Россия) с иском о взыскании неустойки за просрочку нескольких периодов поставки товара. При этом покупатель ссылался на нормы об ответственности ГК Казахстана.
Поставщик возражал против применения к спору права Казахстана, поскольку считал, что ссылка в договоре на конкретный нормативный акт РФ означала выбор сторонами применимого права ко всем правам и обязанностям из этого договора, а не только в связи с качеством продукции.
- Право какого государства должен применять в этом случае арбитражный суд РФ?
- Какие требования к форме и содержанию оговорки о применимом праве предъявляет российское законодательство?
- В случае спора о качестве поставленного товара, связан ли суд нормативным актом, указанным сторонами в договоре?
Задача 9
Российское лицо — покупатель и китайское лицо — продавец заключили договор о поставке товаров. В договоре было определено, что к нему применяется швейцарское право. Помимо этого условия, больше никаким образом ни стороны, ни иные условия договора, ни подлежащие поставке товары не были связаны со Швейцарией.
- Существуют ли ограничения в выборе сторонами применимого права?
- Могут ли стороны выбрать право, никак не связанное с их договором, но позволяющее «обойти» требования права, связанного с договором?
- Можно ли распространить на такое условие положения ст. 10 ГК РФ?
Задача 10
Российское юридическое лицо — покупатель и французское юридическое лицо — продавец заключили договор поставки косметических средств. По условиям договора, помимо собственно поставки, российскому лицу на территории Российской Федерации предоставлялось право на использование соответствующих товарных знаков, а также право производить некоторые из косметических средств на собственном производстве.
Применимое право стороны к договору не выбрали.
Впоследствии между сторонами возник спор, который был передан на разрешение суда. Суд поставил на обсуждение вопрос о применимом праве.
- Каковы правила определения применимого права для соглашений, содержащих элементы различных договоров?
- Можно ли рассматривать договор, заключенный между сторонами, тесно связанным с Российской Федерацией ввиду того, что поставка и дальнейшее распространение товара осуществлялись исключительно на территорию Российской Федерации, и на этом основании применить к нему российское право?
- Если спор между сторонами возник исключительно по вопросам поставки товаров, можно ли для определения применимого права воспользоваться «правом страны продавца»?
Задача 11
Российская организация по договору с швейцарской фирмой обязалась передать партию швейного шила для ремонта кожаных изделий.
В ответ швейцарская фирма должна была произвести поставку косметического мыла с растительными добавками. При поставке швейного шила была допущена просрочка. Швейцарская фирма обратилась в международный арбитраж и потребовала возмещения убытков.
- Определите право, подлежащее применению к спорному договору. Имеет ли значение, что договор был заключен сторонами на торговой ярмарке во Франкфурте-на-Майне (ФРГ) и составлен на английском языке?
- Повлияет ли на определение применимого права арбитражная оговорка?
- Если ответчик заявит встречный иск, основанный на нарушении условий договора о качестве мыла, по какому праву он будет рассматриваться?
Задача 12
В ходе выставки компьютерных технологий, проводившейся в Тайбэе (Тайвань), два российских предпринимателя заключили договор поставки компьютерной техники, который стороны согласились подчинить действию права Англии.
- Будет ли применяться к отношениям сторон английское право, учитывая, что исполнение договора должно состояться целиком в России?
- Изменится ли решение задачи, если поставщиком оборудования выступит организация, созданная на Багамских островах российским гражданином как единственным участником?
- Вправе ли стороны подчинить английскому праву лишь вопросы исковой давности по требованиям, вытекающим из договора?
Задача 13
Продавец, имеющий свое коммерческое предприятие в Санкт-Петербурге (Российская Федерация), заключил договор об общих условиях поставок товаров с покупателем, имеющим свое коммерческое предприятие в г. Риге (Латвия). Предметом договора явилось согласование некоторых рамочных условий планируемых сторонами поставок товара. Стороны оговорили, что к их обязательствам, возникшим из этого договора, будет применяться голландское право.
В рамках данного договора стороны заключили несколько договоров поставки. В этих договорах применимое право оговорено не было.
- Право какого государства будет применяться к договорам поставки, заключенным сторонами?
- Зависит ли выбор применимого права к договору поставки от права, применяемого к рамочному договору об общих условиях поставок?
- Вправе ли стороны выбрать применимое к договорам поставки право, отличающееся от выбранного к рамочному договору?
Задача 14
01.01.2008 г. между АО «Мценский литейный завод» (далее — поставщик) и бельгийской промышленной компанией (далее — покупатель) был заключен договор, по условиям которого поставщик обязуется поставить, а покупатель принять и оплатить товары.
Покупатель во исполнение условий договора перечислил ответчику 100%-ную предоплату за 20 календарных дней до поставки товара.
Однако поставщик поставил продукцию, значительная часть которой оказалась окончательным браком.
В связи с этим бельгийская компания направила в адрес ответчика претензии с требованиями о возврате стоимости продукции. Однако АО «Мценский литейный завод» заявленные требования в добровольном порядке не удовлетворил, что послужило основанием для обращения покупателя в арбитражный суд Курской области (по месту нахождения ответчика) с иском о взыскании стоимости некачественной продукции.
В отзыве на исковое заявление ответчик ссылается на то, что процент поставленной бракованной продукции был в допустимых пределах, установленных практикой взаимоотношений сторон, а также то, что покупателем были нарушены предусмотренные договором 4-х месячные сроки направления претензий о некачественности поставленного товара.
Ответчик также утверждает, что истцом не представлены доказательства, подтверждающие факт направления телеграмм о поставке некачественного товара и факт их получения продавцом.
Однако в судебном заседании истец представил подлинники претензий и телеграмм: от 26.11.2008, 22.04.2009, 26.04.2010, 13.07.2010.
- Могут ли стороны в договоре установить обязательный претензионный порядок?
- Правом какой страны будет руководствоваться российский суд, если сочтет себя компетентным рассматривать данный спор?
- Какое решение вынесет суд?
Задача 15
Российская организация обратилась к японской фирме с предложением о приобретении у нее стоматологического оборудования и запчастей для него. В предложении устанавливался срок для акцепта — две недели.
Однако через 12 дней российская организация направила в адрес японской фирмы уведомление, в котором указывала, что в запчастях к оборудованию она больше не нуждается. Через 2 дня российская организация получила сообщение от японской фирмы, что отправка оборудования и запчастей для него уже произведена.
- Обязана ли российская организация принять и оплатить товар?
- Нормы права какого государства будут определять требования к заключению внешнеэкономического договора, требования к оферте, акцепту?
- Решите спор со ссылками на действующее законодательство.
Задача 16
При рассмотрении в российском суде гражданского дела по иску ООО «Трест» (Россия) к итальянской промышленной корпорации о взыскании задолженности по оплате оборудования на основании заключенного между ними контракта поставки выяснилось, что стороны выбрали итальянское право в качестве применимого к правам и обязанностям поставщика.
Судья обязал стороны представить в судебное заседание итальянский Гражданский кодекс (ИГК), переведенный на русский язык, а также обобщение итальянской судебной практики по данному виду споров за последние 3 года.
Российская организация высказала возражения против возложения на нее такой обязанности, поскольку суд сам должен знать и применять нормы права.
Представитель итальянской стороны заявил, что готов предоставить ИГК, но не понимает, кто и за чей счет должен переводить его содержание на русский язык. Он пояснил, что в совершенстве владеет и русским и итальянским языками и готов помогать судье при необходимости переводить отдельные нормы.
Что касается судебной практики, то обе стороны отказались производить ее обобщение, поскольку ее нет в опубликованном формате и нет возможности ее обобщать, тем более за такой длительный период.
- Как и кем должна получаться информация об иностранном праве, подлежащем применению?
- Может ли быть возложена обязанность на лиц, участвующих в деле, по обеспечению иностранными нормативными актами?
- Какие еще источники помимо норм иностранного законодательства должен учитывать российский суд для установления содержания иностранного права?
