Данная работа посвящена изучению способов передачи национального колорита в процессе перевода фольклорных сказок. Автор анализирует проблему сохранения индивидуальности и культурной специфики текста при переводе. В исследовании рассматриваются теоретические основы перевода фольклора, понятие национально-маркированной лексики, а также проводится сопоставительный анализ оригиналов и переводов русских и английских сказок с применением количественных методов.
Введение
В настоящее время в мире складывается единая система культурных связей, происходит более тесное взаимодействие различных народов. Однако данный процесс не стирает языковые и культурные различия, несовпадения представлений об окружающей действительности и расхождение менталитетов. Таким образом, сохраняются индивидуальные черты, а также национальная специфика культуры каждого народа.
Актуальность выбранной нами темы заключается в необходимости разработки методики перевода национально-маркированных единиц, создающих национальный колорит в художественных произведениях, поскольку неадекватный перевод подобных элементов или их опущение приводит к тому, что произведение теряет свою индивидуальность и отнесенность к какой-либо культуре. Переводчик сталкивается с проблемой передачи национального колорита, который включает в себя чуждые понятия для других культур и представляет большую сложность в процессе перевода. Выбор правильного подхода для максимально полной передачи значения слова или словосочетания в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач. В немалой степени эта проблема проявляется при переводе сказки. В целом, сказки достаточно многообразны, и изучить все проявления этого жанра в различных культурах и во всем его объеме представляется невозможным в пределах одного исследования, поэтому мы остановили свой выбор на фольклорных сказках.
Цель данной работы заключается в изучении способов передачи национального колорита при переводе фольклорной сказки и выявлении наиболее распространенных приемов, позволяющих достигнуть максимально адекватного перевода.
Объектом исследования в данной работе является возможность сохранения национального колорита при переводе фольклорной сказки.
Предметом исследования являются способы создания национального колорита в переводах английских и русских фольклорных сказок.
Материалами исследования являются два варианта русской народной сказки «Царевна-лягушка» и их переводы, выполненные переводчиком-любителем и профессиональным переводчиком Р.Н.Бейном, а также английские фольклорные сказки «Childe Rowland», «The laidly worm of Spindleston Heugh», «The old woman and her pig», «Mr. Vinegar», «Tom Tit Tot», переводчиками которых являются Е.М.Чистякова-Вэр и Н.В.Шерешевская.
Задачи исследования
Исходя из цели, объекта, предмета и материалов исследования выдвигаются следующие задачи:
- рассмотреть особенности перевода фольклорной сказки;
- проанализировать понятие «национально-маркированная лексика» и определить критерии её отбора;
- изучить способы перевода национально-маркированной лексики;
- провести сопоставительный анализ оригиналов фольклорных сказок и их переводов;
- выделить национально-маркированные лексические единицы в исследуемых оригиналах сказок;
- рассмотреть способы их передачи в исследуемых переводах;
- определить адекватность перевода выделенных национально-маркированных лексических единиц и в целом самого перевода;
- провести количественный анализ используемых способов перевода национально-маркированных единиц в исследуемых фольклорных сказках.
Методы и структура работы
В данной работе использованы следующие методы научного исследования: изучение научной литературы, аналитический, сравнительный, количественный методы.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении определяются цели, задачи и методы исследования, а также его актуальность, предмет, объект. Глава 1 «Теоретические основы перевода фольклорной сказки» описывает теоретические основы данной работы, даёт представление о национально-маркированной лексике, а также рассматривает основные принципы перевода сказки. В Главе 2 «Способы передачи национального колорита при переводе» представлен анализ практического материала и переводов, содержащих примеры из оригиналов и переводов исследуемых фольклорных текстов, которые сопровождаются комментариями. В разделе также представлен количественный анализ. В конце каждой главы содержатся выводы. Список литературы включает в себя 30 источников, в число которых входят словари и интернет-ресурсы.
Теоретико-методологическая база
Теоретико-методологической базой послужили исследования в области лингвистики, лингвокультурологии, переводоведения, литературоведения и фольклористики следующих авторов: И.С. Алексеевой, В.П. Аникина, Л.С. Бархударова, Л.Ю. Брауде, Е.М. Верещагиной, В.Г. Костомарова, С. Влахова, С. Флорина, Н.К. Гарбовского, В.А. Масловой, Н.Б. Мечковской, В.В. Сдобникова, А.В. Федорова, В.Я. Проппа.
