Демо работы
Нет файлов
Описание работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики
Направление 45.03.02 Кафедра ИЯ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему «Особенности перевода аудиовизуальных текстов в музыкальных фильмах (на материале перевода
с английского языка на русский музыкальных фильмов 1952-2018 гг.)»
Москва 2019
ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
1. Тема ВКР «Особенности перевода аудиовизуальных текстов в музыкальных фильмах (на материале перевода с английского языка на русский музыкальных фильмов 1952-2018 гг.)
2. Структура ВКР.
Введение
Глава 1. История аудиовизуального перевода (АВП). Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности
1.1. История аудиовизуального перевода. АВП в России и мире. АВП как особый вид переводческой деятельности
1.2. Эквивалентность и адекватность аудиовизуального перевода
1.3. Переводческие трансформации в аудиовизуальном переводе
1.4. Виды аудиовизуального перевода. Их особенности, плюсы и минусы
Глава 2. Песни как часть лингвистической системы фильма. Особенности аудиовизуального перевода песен в музыкальных фильмах
2.1. Песни как недиегетические элементы фильма
2.2. Песни как диегетические элементы фильма. Особенности АВП песен в музыкальных фильмах
Заключение
Список использованной литературы
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении обоснована актуальность выбранной темы, сформулированы цели и задачи работы, описан объект, предмет и информационная база исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме.
В параграфе 1.1 необходимо кратко описать историю аудиовизуального перевода, определить особенности аудиовизуального перевода как отдельного вида переводческой деятельности.
В параграфе 1.2 необходимо остановиться на понятиях эквивалентности и адекватности применительно к переводу в целом и к АВП в частности.
В параграфе 1.3 необходимо изучить виды переводческих трансформаций и особенности их применения в аудиовизуальном переводе.
В параграфе 1.4 необходимо обозначить виды АВП, их особенности, плюсы и минусы.
Глава 2 должна обозначить роль песен в лингвистической системе фильма и показать особенности их перевода.
В параграфе 2.1 необходимо уточнить роль песен, относящихся к недиегетическим элементам фильма, и проанализировать особенности их перевода.
В параграфе 2.2 необходимо уточнить роль песен, относящихся к диегетическим элементам фильма, и проанализировать особенности их перевода.
В заключении необходимо отразить основные положения выпускной квалификационной работы и сформулировать общие выводы.
4. Исходные данные по ВКР.
Основная литература:
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
2. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. №XVII.
3. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. №3 (13).
4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 2-е изд.,испр. – М.: Р.Валент, 2011.– 408 с.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
6. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореферат дис. ... кандидата филологических наук :
10.02.20 / Матасов Роман Александрович; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. - Москва, 2009. - 22 с.
Дополнительная литература:
1. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Сибирский журнал науки и технологий. 2006. №3 (10).
2. Егорова Т. А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы // Вестник науки и образования. 2019. №3-1 (57).
3. Ковалева К. Н. Особенности перевода музыкальных текстов (на материале либретто к мюзиклу «Призрак оперы» и его переводов на русский язык) //Русский язык и культура в зеркале перевода: VII Международная научная конференция. – 2017. – С. 213.
4. Колодина Е. А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс // Вестник ННГУ. 2013. №2-1.
5. Матасов Р. А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. №3.
6. Парфентьева Е. Н. Трудности перевода песен в зарубежных фильмах //Вестник ВГИК.– 2016. – №. 1. – С. 32-42.
7. Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов
//Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2010. – №. 1. – С. 153-156.
8. Степанов М. А. Прагматические аспекты поэтического перевода // Армия и общество. 2010. №2.
9. Федотова И. П. Структура лингвистической системы фильма //Вестник Нижегородского университета им. НИ Лобачевского. – 2016. – №. 3. С. 252-256.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА. АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ОСОБЫЙ ВИД ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1.1. История аудиовизуального перевода. АВП в России и мире. АВП
как особый вид переводческой деятельности 10
1.2. Эквивалентность и адекватность аудиовизуального перевода 16
1.3. Переводческие трансформации в аудиовизуальном переводе 19
1.4. Виды аудиовизуального перевода. Их особенности, плюсы
и минусы 28
ГЛАВА 2. ПЕСНИ КАК ЧАСТЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ФИЛЬМА. ОСОБЕННОСТИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ПЕСЕН В МУЗЫКАЛЬНЫХ ФИЛЬМАХ
2.1. Песни как недиегетические элементы фильма 37
2.2. Песни как диегетические элементы фильма. Особенности АВП песен в музыкальных фильмах 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
Введение
В мире насчитывается несколько тысяч языков, и знать их все не способен ни один человек. Перевод выполняет «важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей» [12, с. 6]. Благодаря переводам человек, не владеющий иностранным языком, получает возможность познакомиться с чужой культурой, узнать интересную информацию, научиться чему-то новому, почувствовать себя частью мирового сообщества.
Распространение письменных переводов помогло людям познакомиться с шедеврами мировой литературы. Аудиовизуальный перевод (далее АВП), в свою очередь, открыл нам двери в мир аудиовизуального контента. Новые фильмы, сериалы, театральные постановки, ток-шоу, новости, реклама, игры производятся непрерывно и в больших количествах. Роль этого аудиовизуального продукта в жизни современного человека трудно переоценить. Благодаря аудиовизуальному переводу у зрителей всего мира появилась возможность познакомиться с зарубежным продуктом, не прибегая к изучению иностранных языков. Актуальность исследования заключается в том, что ежегодно появляющиеся аудиовизуальные продукты нуждаются в качественном переводе. При этом качественный перевод аудиовизуального произведения составляет единое целое с визуальным рядом, звучит естественно на родном языке зрителя и при этом сохраняет все ключевые моменты содержания оригинала. Таким образом, осуществление аудиовизуального перевода предполагает наличие у переводчика определенных знаний и умений. В процессе перевода аудиовизуальных текстов, и песен в частности, переводчик сталкивается не только с общими переводческими сложностями, но и с частными трудностями, характерными именно для аудиовизуального перевода. Зная, на что обратить внимание в процессе перевода аудиовизуального текста, в чем состоят особенности и специфика АВП, переводчик сможет принять правильное переводческое решение и создать качественный перевод.
Объектом исследования служит процесс аудиовизуального перевода, предметом – особенности перевода аудиовизуальных текстов с английского языка на русский в музыкальных фильмах 1952-2018 гг.
Цель работы – раскрыть специфику аудиовизуального перевода с английского языка на русский в музыкальных фильмах 1952-2018 гг.
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
1. Описать историю возникновения аудиовизуального перевода.
2. Исследовать АВП как особый вид переводческой деятельности.
3. Выявить эквивалентность и адекватность АВП.
4. Изучить переводческие трансформации в аудиовизуальном переводе.
5. Охарактеризовать основные виды аудиовизуального перевода, выявить их особенности, достоинства и недостатки.
6. Обозначить роль песен в фильмах и провести анализ перевода песен в музыкальных фильмах с учетом особенностей вида аудиовизуального перевода.
7. Определить оптимальный для восприятия песен в фильмах вид аудиовизуального перевода на основании проведенного исследования.
В работе используются следующие методы исследования: описание, сопоставление, обобщение, классификация. Кроме того, применяются метод лингвистического анализа и наблюдения и сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретическая база основана на работах известных ученых- переводоведов, таких как В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, а также на исследованиях непосредственно аудиовизуального перевода, проведенных А. В. Козуляевым, В. Е. Горшковой, Р. А. Матасовым, Е. А. Колодиной, Г. Г. Слышкиным, М. А. Ефремовой и другими лингвистами.
Практическую базу составляют песни из кинофильмов «Одержимость» (“Wicker Park”, реж. П. Макгиган, 2004), «Блондинка в законе» (“Legally blonde”, реж. Р. Лукетич, 2001), «Звуки музыки» (“The sound of music”, реж. Р. Уайз, 1965) , «Классный мюзикл» (“High school musical”, реж. К. Ортега 2006),
«Зачарованная» (“Enchanted”, реж. К. Лима, 2007), «Отверженные» (“Les Miserables”, реж. Т. Купер, 2012). Выбор материала обусловлен тем, что в данных кинофильмах аудиовизуальный перевод песен не представлен вовсе или представлен в виде одного из основных видов АВП: субтитрования или дубляжа. Это служит причиной возникновения определенных переводческих трудностей, в связи с чем вызывает интерес с точки зрения анализа переводческих решений.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут использоваться переводчиками при переводе песен в фильмах, в том числе, музыкальных.
Список использованной литературы
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
2. Головащенко А. Е., Зуева Т. И. Особенности использования трансформаций при переводе поэтических произведений Леконта де Лиля на английский и русский языки //Новое слово в науке: перспективы развития. – 2016. – №. 1-2. – С. 107-114.
3. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами
// Сибирский журнал науки и технологий. 2006. №3 (10).
4. Егорова Т. А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы // Вестник науки и образования. 2019. №3-1 (57).
5. Зубкова Е. В., Погорелая Н. Г. Достижение динамической эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе // Вестник ЧГПУ. 2017. №2.
6. Иванова Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград: ВГУ, 2001. 16 с.
7. Ковалева К. Н. Особенности перевода музыкальных текстов (на материале либретто к мюзиклу «Призрак оперы» и его переводов на русский язык) //Русский язык и культура в зеркале перевода: VII Международная научная конференция. – 2017. – С. 213.
8. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения
данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. №XVII.
9. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. №3 (13).
10. Колодина Е. А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс // Вестник ННГУ. 2013.
№2-1.
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 2-е изд.,испр. – М.: Р.Валент, 2011. – 408 с.
12. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
13. Костров К. Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества
//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. – 2015. – №. 13. – С. 142-146.
14. Кремнев Е. В. Деформация образа-смысла в переводе песен с английского на русский и китайские языки//IV Международная научно- практическая конференция. Русский язык в современном Китае. Хайлар: ЗАбГУ. -2015. - С. 108-110.
15. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. – Таллинн: Александра, 1992. – 479 с.
16. Луконина А. В., Агеева А. В. Мюзикл в процессе дублирования: к вопросу о поэтическом переводе //Terra Linguae. Сборник научных статей. Казань. – 2015. – С. 142-145.
17. Матасов Р. А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. №3.
18. Матасов Р. А. Методические аспекты преподавания кино/видео перевода //Известия Российского государственного педагогического университета им. АИ Герцена. – 2009. – №. 94. С. 155- 166.
19. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореферат дис. ...
кандидата филологических наук : 10.02.20 / Матасов Роман Александрович; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. - Москва, 2009. – 22 с.
20. Николаев Д. Ю., Рудых А. М. Художественный перевод иностранной поэзии //Молодежный вестник ИрГТУ. – 2011. – №. 4. – С. 32-32.
21. Парфентьева Е. Н. Трудности перевода песен в зарубежных фильмах //Вестник ВГИК. – 2016. – №. 1. – С. 32-42.
22. Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов //Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2010. – №. 1. – С. 153- 156.
23. Степанов М. А. Прагматические аспекты поэтического перевода // Армия и общество. 2010. №2.
24. Федотова И. П. Структура лингвистической системы фильма //Вестник Нижегородского университета им. НИ Лобачевского. – 2016. – №. 3. С. 252-256.
25. Филиппов С. А. Кадр: как нам удается его понять? //Театр. Живопись. Кино. Музыка. – 2016. – №. 3. С. 161-175.
26. Эпштейн О. В. Особенности прагматической адаптации текстов англо- и франкоязычных мюзиклов в переводе на русский язык
//Язык и культура (Новосибирск). – 2015. – №. 17. – С. 124-131.