Дипломная работа (ВКР) «Иноязычные реалии как средство формирования социокультурной компетенции на уроках английского языка в среднем звене общеобразовательной школы | Синергия 3993»

Обзор работы

Демо работы

Нет файлов

Описание работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕ)КДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистика

Направление 45.03.02 Кафедра ия

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
ИНОЯЗЫЧНЫЕ РЕАЛИИ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕМ ЗВЕНЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ

Москва 2020

ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
1. Тема ВКР: «Иноязычные реалии как средство формирования социокультурной компетенции на уроках английского языка в среднем звене общеобразовательной школы»
2. Структура ВКР:

Введение
Глава 1. Иноязычные реалии, проблема терминологии.
1.1. Определение понятий «реалии» и «безэквивалентная лексика», разграничение этих понятий.
1.2. Основные классификации реалий.
1.3. Способы передачи реалий при переводе.
Глава 2. Роль иноязычных реалий в формировании социокультурной компетенции на уроках английского языка.
2.1. Понятие социокультурной компетенции.
2.2. Особенности и средства формирования социокультурной компетенции на уроках английского языка.
2.3. Анализ УМК «Spotlight» за 5 класс на формирование социокультурной компетенции с точки зрения их эффективности.
Заключение
Список использованных источников

3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цель и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме и раскрыть ее в параграфах 1.1. - 1.3.
В параграфе 1 .1 . необходимо рассмотреть теоретические основы и дать определения понятиям «реалии» и «безэквивалентная лексика», разграничить данные понятия, рассмотреть проблему терминологии.
В параграфе 1.2. необходимо рассмотреть и представить с объяснениями основные классификации реалий.
В параграфе 1.3. необходимо рассмотреть способы передачи значений при переводе.
Глава 2 должна показать роль иноязычных реалий в формировании социокультурной компетенции у школьников среднего звена на уроках английского языка.
В параграфе 2.1. необходимо дать понятие социокультурной компетенции, ее структурно-содержательного наполнения.
В параграфе 2.2. необходимо определить и проанализировать особенности и средства социокультурной компетенции.
В параграфе 2.3. необходимо проанализировать УМК «Spotlight» за 5 класс на формирование социокультурной компетенции с точки зрения их эффективности.
В за л1011ении необходимо отразить основные положения выпускной квалификационной работы и сформулировать общие выводы.

4. Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
2. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
3. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Издательство Московского университета, 2005. - 172 с.
4. Влахов, С. И. Флорин С. П. Непереводимое в переводе. - Изд.4-е - М.:
«Р.Валент», 2009. - 360 с.
5. Ваулина Ю. Е., Дули Дж. и др. «Spotlight» Английский в фокусе. 5 класс). М.: «Просвещение»/ Expгess PuЫishing, 2012. - 164 с.
6. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 192 с.
7. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению - М.: Русский язык, 1989. - 276 с.
8. Сафонова В. В. Социокультурный подход: основные социально педагогические и методические положения//Иностранные языки в школе. - М:!11. - М: Просвещение, 2014 г. - с.2-13.
9. Соловова Е. И. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей/ Е.Н. Соловова. - М.: Просвещение, 2002. - 239 с.
1 О. Томахин Г. Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению:
Учеб пособие для ин-тов и фак. иностр. яз./ Г.Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.
Дополнительная литература:
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
2. Азимов Э. Г., Щукин А.Н. «Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) - Москва. ЗАО
«Издательство ИКАР», 2009. - 448 с.
3. Наумова В.А. Формирование социокультурной компетенции в обучении иностранному языку. [Электронный ресурс],
4. Рындина Ю. В., Дериглазов С. С. Социокультурная компетенция младших школьников: структура и содержание// Молодой ученый. - 2015. - №9.1. - С. 82-85.
5. Семенова И. В. К вопросу о формировании социокультурной компетенции уиностранных студентов посредством аутентичных видеоматериалов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2016. № 1. С. 174-179.
6. Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы/ А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1976. - 176 с.
7. LUамов А.Н. Язык и культура немецкого народа: лингвострановедческий аспект: учебное пособие. - Н.Новгород: ФГБОУ ВПО «I-П--ЛУ», 2013. - 264 с.
8. Яковлева, Л.Н. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку// ИЯШ. - 2009, №6. - С. 4-7
9. Вапу Tomalin, Susan Stempleski. Cultuгal Awaгeness. Oxfoгd Uпiveгsity Pгess, 1994. - 190 с.
10. Maгtin Judith N., Nakayama Thomas К. Intercultuгal Commuпicatioп iп Contexts, Fi ftl1 edition. McGгaw-Hill Companies, New Уогk, 201 О - р.349- 360.

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА 1. ИНОЯЗЫЧНЫЕ РЕАЛИИ, ПРОБЛЕМА ТЕРМИНОЛОГИИ 10
1.1. Определение понятий «реалии» и «безэквивалентная лексика», разграничение этих понятий 10
1.2. Основные классификации реалий 16
1.3. Способы передачи реалий при переводе 28
ГЛАВА 2. РОЛЬ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ В ФОРМИРОВАНИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 34
2.1. Понятие социокультурной компетенции 34
2.2. Особенности и средства формирования социокультурной компетенции на уроках английского языка. 39
2.3. Анализ УМК «Spotlight» за 5 класс на формирование социокультурной компетенции с точки зрения их эффективности. 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69

ВВЕДЕНИЕ
В настоящую эпоху мировой глобализации, когда происходит естественное взаимовлияние различных культур и традиций друг на друга, возникает объективная необходимость исследовать межкультурную коммуникацию, в разных е? аспектах. Именно такие задачи ставят перед собой современные гуманитарные науки, такие как: социология, психология, культурология, культурная антропология и философия.
В контексте межкультурного взаимодействия не достаточно просто овладеть иностранным языком, здесь требуется полное и комплексное знание о культуре, обычаях и традициях той страны и того языка, на котором осуществляется коммуникация. Обеспечить такое комплексное знание может сформированная социокультурная компетенция, то есть способность погрузиться в культуру страны изучаемого языка, посредством е? реалий и успешно в этих реалиях коммуницировать.
Обычно словом реалии – обозначают предмет, или вещь материально существующую, но, нередко, семантически связывают и с понятием самой жизни. С точки зрения лингвистики, реалии – лексика, включающая в себя социокультурный компонент, или культурно маркированная лексика – называющая предметы или явления одной культуры, не существующие в других культурах.
Актуальность работы: современные мировые интеграционные процессы предъявляют обществу все новые и новые вызовы, заставляют осваивать, или, даже, создавать новые профессии, приобретать навыки и компетенции, в которых в прежние времена не было необходимости. А это значит, что под воздействием изменений в общественной жизни страны, в языке, естественным образом, возникают и новые реалии, которые эти изменения отражают. Появление новых реалий, делает актуальным вопрос о том, насколько словарный запас языка подвержен влиянию национально- культурных особенностей его носителей, каковы различия лексических систем разных языков, какое отражение эти различия находят в повседневном общении представителей разных национальностей. Следовательно, с точки зрения изучения иностранного языка и формирования социокультурной компетенции, исследование иноязычных реалий, будет актуальным всегда, поскольку есть вероятность обнаружить, что-то новое и пересмотреть прежние подходы к данному вопросу. С. Г. Тер-Минасова утверждает, что культурный барьер намного опаснее языкового, так как ошибки, связанные с незнанием культуры, воспринимаются намного болезненнее языковых [21, с. 23].
Цель работы: изучить иноязычные реалии как средства формирования социокультурной компетенции на уроках английского языка в среднем звене общеобразовательной школы. Рассмотреть и теоретически обосновать эффективность УМК «Spotlight за 5 класс, с точки зрения формирования социокультурной компетенции на уроках английского языка в среднем звене общеобразовательной школы.
Задачи:
- раскрыть понятие «реалии» и «безэквивалентная лексика»;
- рассмотреть основные классификации реалий;
- отразить основные способы передачи значений реалий при переводе;
- изучить понятие «социокультурная компетенция»;
- проанализировать особенности формирования и развития социокультурной компетенции на уроках английского языка в среднем звене общеобразовательной школы;
- изучить и проанализировать УМК «Spotlight за 5 класс, выявить плюсы и минусы.
Объект: реалии как особый вид культурно-маркированной лексики.
Предмет: процесс формирования социокультурной компетенции посредством иноязычных реалий у школьников среднего звена на уроках английского языка.
Для достижения поставленной цели предлагается разработать план внеклассного мероприятия направленный на формирование социокультурной компетенции.
Цель и задачи данной работы обусловили выбор следующих методов исследования:
- поисковый (обработка и изучение научно-методической и справочной литературы, интернет-источников.);
- сравнительный;
- сопоставительный;
- аналитический.
Теоретическая база: работы таких ведущих специалистов по лингвистике и теории перевода как С. И. Влахов, С. П. Флорин, А. О. Иванов; специалистов в области методики обучения иностранным языкам Е. И. Пассова, В. В. Сафоновой, Е. Н. Солововой и др.
Практическая значимость: работа может быть использована в качестве практической разработки внеклассного мероприятия по английскому языку в среднем звене общеобразовательной школы, а также может быть использована в таких курсах, как: «Методика обучения иностранному языку»,
«Введение в межкультурную коммуникацию», «Лексикология».
Новизна работы: иноязычные реалии, так же как и язык – явления динамические, которые требуют особого подхода и поиска новых решений при переводе.
Структурно данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включая электронные ресурсы, а так же научно-методическую литературу, отечественных и зарубежных авторов.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
2. Азимов Э. Г., Щукин А.Н. «Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) – Москва. ЗАО
«Издательство ИКАР», 2009. – 448 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.
5. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 2005. – 172 с.
6. Влахов, С.И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - Изд.4-е - М.:
«Р.Валент», 2009. – 360 с.
7. Ваулина Ю. Е., Дули Дж. и др. «Spotlight» Английский в фокусе. 5 класс). М.: «Просвещение» / Express Publishing, 2012. – 164 с.
8. Гальскова Н. Д., Гез Н. И., Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. – М.: Издательский центр «Академия», 2005 – 336 c.
9. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 192 с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990.
– 253 с.
11. Мутовкина О. М. Аутентичные видеоматериалы как средство формирования социокультурной компетенции // Вестник Московского
государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2017. № 3. C. 55- 61.
12. Наумова В. А. Формирование социокультурной компетенции в обучении иностранному языку. [Электронный ресурс],
13. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению – М.: Русский язык, 1989. – 276 с.
14. Рындина Ю. В., Дериглазов С. С. Социокультурная компетенция младших школьников: структура и содержание // Молодой ученый. – 2015. – №9.1. – С. 82-85.
15. Сафонова В. В. Социокультурный подход: основные социально- педагогические и методические положения//Иностранные языки в школе. - №11. - М: Просвещение, 2014 г. – C. 2-13.
16. Сафонова В. В. Интернет-ориентированная методика обучения межкультурному общению на иностранных языках: проблемы и перспективы развития – М.: Издательский центр «Академия», 2015 г. – С. 357.
17. Соловова Е. И. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей/ Е.Н. Соловова. – М.: Просвещение, 2002. – 239 с.
18. Сысоев П. В. Информационные и коммуникационные технологии в обучении иностранному языку: теория и практика: Монография. - М.: Глосса-пресс, 2012. – 252 с.
19. Семенова И. В. К вопросу о формировании социокультурной компетенции у иностранных студентов посредством аутентичных видеоматериалов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2016. № 1. С. 174 – 179.
20. Таюрская Н. П. Иноязычная коммуникативная компетенция: Зарубежный и Российский опыт //Гуманитарный вектор. Серия: Педагогика, психология, 2015 – №1. – С.83-87.
21. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие) – М.: Слово/Slovo, 2008. – 264 с.
22. Томахин Г. Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
23. Томахин Г. Д. Лингвострановедение. // ИЯШ. – 1996. - №6 , с.62.
24. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18.
25. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - M.: ООО Издательский Дом "Филология Три", 2002. – 338 с.
26. ФГОС. [Электронный ресурс],
27. Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1976. – 176 с.
28. Шамов А. Н. Язык и культура немецкого народа: лингвострановедческий аспект: учебное пособие. – Н.Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013. – 264 с
29. Яковлева, Л. Н. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку // ИЯШ. – 2009, №6. – С.4-7.
30. Barry Tomalin, Susan Stempleski. Cultural Awareness. Oxford University Press, 1994. – 190 с.
31. Martin Judith N., Nakayama Thomas K. Intercultural Communication in Contexts, Fifth edition. McGraw-Hill Companies, New York, 2010 - p.349
- 360.
Оцените статью
Сессия под ключ дистанционно
Добавить комментарий

Заявка на расчет